Resolved Help in KR translation, please. Thank you

Discussion in 'Translator's Corner' started by CleiZz, May 24, 2024.

  1. CleiZz

    CleiZz Well-Known Member

    Joined:
    Oct 20, 2020
    Messages:
    156
    Likes Received:
    27
    Reading List:
    Link
    Hello.
    I just wanna ask this :
    개미굴 is this an organization?


    Context :

    “내가 왜 지부를 차지하려고 했겠어?”

    루시온의 가면이 노랗게 물었다.

    가장 중심인 개미굴에 배신자인 4황자, 오웬 테슬라의 정보가 없을 리가 없었다.

    Another one : 푸른 실은 이제 개미굴 하나, 마탑에 하나.

    I'm struggling to find the right word for this.

    Thank you very much in advance.
     
  2. motokare

    motokare EXO-L

    Joined:
    May 28, 2021
    Messages:
    438
    Likes Received:
    481
    Reading List:
    Link
    Besides being a literal term for an ant's nest, its also a metaphor in korean to describe something real complicated.

    Why so? Because an ant's nest is made up of intricate tunnels that intersects and whatnot. So it looks complicated and that imagery gave birth to 개미굴 as a metaphor.

    Complicated/ tangled web, complexity, entanglement, etc...

    Find synonyms to suit your context and also the original meaning

    Example: 가장 중심인 개미굴에 배신자인 4황자, 오웬 테슬라의 정보가 없을 리가 없었다.

    At the core of that tangled web, there's bound to be information about the traitorous 4th prince, Owen Tesla.

    Edit: i figured I should explain about the other sentence too.
    You know red thread of fate? Its a very common cultural belief shared by japanese, korean and chinese. Red thread has a positive meaning, used to refer to your fated one/love. Well, blue thread has the opposite meaning. It means bad fate. Not just in the love sense. You can use it as well to say, for example, you and your mortal enemy are linked by blue threads.

    Now, threads here also has another symbolism, to another korean folk belief of '실타래'—a skein of thread.
    A siltarae is supposed to be easily unravelled, but when its tied wrongly, then it becomes a mess.

    So, when the sentence is talking about the blue threads, one is at the centre of the tangled web (complicated matters...what is it, you should know since idk the story) and one is at the magic tower. So, in a sense, its saying theres like a link between those two and also they needed to be unravelled.

    Well, i would honestly just translate that as is and explain in your own words what you understand about this blue threads. It would be less convoluted imo than fitting context into your translated sentence
     
    Last edited: May 25, 2024
    CleiZz likes this.
  3. CleiZz

    CleiZz Well-Known Member

    Joined:
    Oct 20, 2020
    Messages:
    156
    Likes Received:
    27
    Reading List:
    Link

    Woa... Thank you so much for your kind explanation.

    Yes, I plan to translate it exactly as it is, as it provides a wealth of explanation.

    Anyway, thank you once again.

    I hope you have a great day.