Resolved How would you translate the "子" in Chinese names?

Discussion in 'Translator's Corner' started by Eishun, Jun 14, 2022.

  1. Eishun

    Eishun Well-Known Member

    Joined:
    Apr 22, 2017
    Messages:
    1,311
    Likes Received:
    694
    Reading List:
    Link
    You know, like "无涯子" or "天蚕子“ and so on and so forth.

    Would you translate "无涯子" as "Wuyazi" or "Wuya the Sage" or "Sage Wuya"?
     
  2. nonononononono

    nonononononono NONONONONONONONONONONONONONONONONO

    Joined:
    Feb 8, 2017
    Messages:
    2,142
    Likes Received:
    1,857
    Reading List:
    Link
    Laozi
    Kongzi
    Zhuangzi
     
    Eishun likes this.
  3. Dahna

    Dahna (-, – )…zzzZZZ

    Joined:
    Feb 13, 2021
    Messages:
    605
    Likes Received:
    465
    Reading List:
    Link
    Depending on the genre, I think translating "子" as "zi" is more popular.

    eg: 老子 (Laozi), 莊子 (Zhuangzi), 荀子 (Xunzi), and some Chinese philosophers.

    Sometimes "子" is part of their name. So still "zi" tho.
     
    Eishun likes this.