I am once again asking for your help with lines with the blue font. 「畑が集団持ちなの? 牧場が個人持ち?」 疑問を口にすると、ハルばあちゃんは紙に図を描いてくれた。 「町があるだろ。碁盤の目。町の一辺の長さはどこも同じだよ。町を囲むように畑がくる。これは町一辺に対して、3区画になる。畑も綺麗な四角形だ。これが4列続く。畑は全部で112区画だ。そして畑1区画につき、5つの農家が管理している。農家は560戸ある。1農家につき、人間が3~5人だから、この町の人口5千人のうち、約半数の2千人が農民ということになる」 Thanks once again.
its talking about farming grid in the town, the farm will be made to surround the town, there would be three columns for town's each directions it will continue for 4 rows one farm household, usually has around 3-5 people so out of the entire 5000 population of this town, around half could be said to be a farmer.
Translated all the text since the requested parts depend on getting it all right. The blue parts are in bold. ◆"Farms are collectively owned? Ranches are individually owned?" At my questions, Grandma Haru drew a diagram on a piece of paper. "Here’s the town, right? It’s a grid. Each side is exactly the same length. Next are the farms, which surround the town. Each side of the town is three farm blocks long. The farms are also perfect squares. Farms continue outward for four rows. There are 112 farm blocks total. And five households oversee each block. There are 560 farming households. Each household has three to five members, so that means, out of the 5000 people in the town, 2000 of them—about half—are farmers." ◆The numbers check out. The author can do basic arithmetic. Can't write dialogue worth shit, though.